De 4 vanligste oversettelsestypene (og når du skal bruke dem)

Når du trenger en tekst oversatt, er det vanligvis fire måter å få dette gjort på:

Maskinoversettelse (MT)

Oversettelse av et dataprogram (F.Eks. Google Translate). Ingen menneskelig innblanding.

Gratis, nesten øyeblikkelig oversettelse
Dårlig kvalitet-ulike feil og uklar eller absurd ordlyd

Maskinoversettelse + menneskelig korrekturlesing (pemt)

en korrekturleser (kun i sjeldne tilfeller en profesjonell oversetter) korrigerer de mest åpenbare feilene og uklare formuleringene i maskinoversettelse.

Rimelig billig og rask
inneholder fortsatt feil og dårlig ordlyd

Menneskelig oversettelse

en kvalifisert og profesjonelt utdannet oversetter oversetter teksten.

Ganske nøyaktig, velformulert oversettelse
Koster mer og tar lengre TID enn PEMT

Menneskelig oversettelse + revisjon

en annen oversetter kontrollerer nøye oversettelsen av den profesjonelle oversetteren.

de forsiktige kontrollene tillater høyeste kvalitet
er den dyreste og tar lengst

med andre ord forbedrer kvaliteten på oversettelsen med hver metode, men det gjør også kostnadene og varigheten:

Hvilken metode anbefales for teksten din?

jeg vil bare vite
hva det handler om
jeg vil vite
hva det står
jeg vil bruke teksten
profesjonelt
jeg vil publisere
min tekst

Alta Verba leverer kun oversettelser ved hjelp av metode 3 og 4, avhengig av bedriftens behov. Metode 4 er den eneste måten å garantere den aller beste kvaliteten, slik at du kan publisere med full tillit. De andre metodene risikerer å skade bedriftens image. Ikke la deg lure av overdrevne påstander om maskinoversettelse, med eller uten menneskelig revisjon (metode 1 og 2). Risikoen for bedriftens image er for stor.