당신이 번역 된 텍스트를 필요로 할 때,이 일을 가지고 일반적으로 네 가지 방법이 있습니다:
기계 번역(마)
컴퓨터 프로그램에 의해 번역(예를 들어,구글 번역). 인간의 개입이 없습니다.
![]() |
무료,사실상 즉시 번역 |
![]() |
나쁜 품질-다양한 오류 및 불분명하거나 심지어 터무니없는 표현 |
기계 번역+인간 교정(펨티)
교정자(드문 경우에만 전문 번역가)는 기계 번역의 가장 명백한 오류 및 불분명 한 문장을 수정합니다.
![]() |
상당히 저렴하고 빠른 |
![]() |
여전히 오류와 나쁜 표현이 포함되어 있습니다 |
인간 번역
자격을 갖춘 전문 교육을받은 번역가가 텍스트를 번역합니다.
![]() |
상당히 정확하고 잘 표현 된 번역 |
![]() |
더 많은 비용과 펨티보다 더 오래 걸립니다 |
인간 번역+개정
두 번째 번역가는 전문 번역가의 번역을 신중하게 확인합니다.
![]() |
주의깊은 체크는 고품질을 허용합니다 |
![]() |
가장 비싸고 가장 오래 걸립니다. |
즉,각 방법마다 번역 품질이 향상되지만 비용과 기간도 향상됩니다:
어떤 방법은 텍스트를 권장?
나는 이 무엇인지 알고 싶다 |
나는 그것이 말하는 것을 알고 싶다 |
나는 텍스트를 사용하고 싶다 전문적으로 |
나는 내 텍스트를 게시하고 싶다 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
||
알타 베르바는 회사의 필요에 따라 방법 3 과 4 를 사용하여 번역을 제공합니다. 방법 4 는 당신이 가득 차있는 신뢰에 간행할 수 있다 그래야 아주 제일 질을 보장하는 유일한 방법이다. 다른 방법은 회사 이미지를 손상시킬 위험이 있습니다. 인간 개정의 유무에 관계없이 기계 번역의 과장된 주장에 속지 마십시오(방법 1 및 2). 회사 이미지에 대한 위험은 너무 큽니다.