テキストを翻訳する必要があるとき、一般的にこれを行うには4つの方法があります:
機械翻訳(MT)
コンピュータプログラムによる翻訳(Google翻訳など)。 人間の介入はありません。
![]() |
無料で、事実上瞬時に翻訳 |
![]() |
悪い品質–様々なエラーや不明確な、あるいは不条理な言葉ding |
機械翻訳+人間校正(PEMT)
校正者(まれにプロの翻訳者のみ)は、機械翻訳の最も明白な誤りや不明瞭な文言を修正します。
![]() |
かなり安く、急速 |
![]() |
まだエラーと悪い言葉containsが含まれています |
人間の翻訳
資格のある専門的に訓練された翻訳者がテキストを翻訳します。
![]() |
かなり正確で、よく言葉translationの翻訳 |
![]() |
PEMTよりも多くの費用がかかり、時間がかかります |
人間翻訳+改訂
第二の翻訳者は、プロの翻訳者の翻訳を慎重にチェックします。
![]() |
注意深い点検は良質を可能にします |
![]() |
最も高価であり、最長を取ります |
言い換えれば、翻訳の品質はそれぞれの方法で向上しますが、コストと期間も向上します:
あなたのテキストにはどのような方法が推奨されていますか?
私はちょうどそれが何であるかを知りたい | 私はそれが何であるかを知りたい | 私はテキストを使用したい 専門的に |
私は私のテキストを公開したい | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
||
Alta Verbaは、お客様の会社のニーズに応じて、方法3および4を使用した翻訳のみを提供します。 方法4は完全な自信を持って出版できるように最もよい質を保証する唯一の方法である。 他の方法はあなたの会社のイメージを損なう危険があります。 人間の改訂の有無にかかわらず、機械翻訳の誇張された主張にだまされてはいけません(方法1と2)。 あなたの会社のイメージへの危険は余りに大きい。