4 tipi più comuni di traduzione (e quando usarli)

Quando avete bisogno di un testo tradotto, generalmente ci sono quattro modi per avere questo fatto:

la traduzione automatica (MT)

Traduzione da un programma per computer (ad esempio Google Translate). Nessun intervento umano.

Libero, praticamente la traduzione istantanea
Cattiva qualità – vari errori e poco chiaro o addirittura assurda formulazione

Traduzione automatica + umano correzione di bozze (PEMT)

correttore di bozze (solo in rare occasioni, un traduttore professionista) corregge i più evidenti errori e poco chiara formulazione della traduzione automatica.

Abbastanza a buon mercato e rapido
contiene Ancora errori e cattiva formulazione

Traduzione umana

Un qualificato e professionalmente preparato traduttore traduce il testo.

Abbastanza preciso, ben formulato traduzione
costa di più e richiede più di PEMT

Traduzione umana + revisione

Un secondo traduttore verifica attentamente la traduzione del traduttore professionista.

L’attenta verifica consentire la massima qualità
È il più costoso e richiede più

In altre parole, la qualità della traduzione migliora con ogni metodo, ma è così anche per i costi e la durata:

che Cosa è il metodo raccomandato per il vostro testo?

voglio solo sapere
di cosa si tratta
voglio sapere
quello che dice
voglio usare il testo
professionale
voglio pubblicare
il mio testo

Alta Verba solo fornisce traduzioni utilizzando metodi 3 e 4, in base alle esigenze della tua azienda. Il metodo 4 è l’unico modo per garantire la migliore qualità in modo da poter pubblicare con piena fiducia. Gli altri metodi rischiano di danneggiare l’immagine aziendale. Non fatevi ingannare dalle affermazioni esagerate della traduzione automatica, con o senza revisione umana (metodi 1 e 2). Il rischio per l’immagine della vostra azienda è troppo grande.